Доделываю сейчас скан шульгинского сборника "Последний очевидец" (изд.2002), и вроде хорошо так подготовленно издание, отличная бумага, опечаток нет/мало, по архивам Н.Лисового и под его же редакцией (т.е. не просто некий хрен с печки подсуетился и собрал материал) - но как же обидно, что на самом видном месте, в заглавии книги "Годы" безграмотно перевран банальнейший французский эпиграф: Si jenesse savait, si vieillesse роnsait (надо: ... jeunesse... pouvait). Видно, что наборщик (сам же Лисовой?) вслепую тюкал, не зная языка, не разобрав по рукописи. Но на это ведь и существуют редакторы, не? Парадоксальным образом, на противоположной странице целое стихотворение по-французски и ни одной ошибочки! Как объяснить сию досадную непоследовательность? Недоумеваю.
Во всяком случае, когда в дореволюционном (т.е. чаще всего многоязычном) тексте перевирают иностранные цитаты, это всегда режет глаз и быть сего не должно - если уж интегрировать и пытаться дотягиваться до того уровня культуры, то уж тогда извольте руками и ногами, и даже зубами.
Во всяком случае, когда в дореволюционном (т.е. чаще всего многоязычном) тексте перевирают иностранные цитаты, это всегда режет глаз и быть сего не должно - если уж интегрировать и пытаться дотягиваться до того уровня культуры, то уж тогда извольте руками и ногами, и даже зубами.